Savera Lyrics English Translation – Maanu
Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com
“Savera,” which means “Morning” or “Dawn,” is a quintessential modern love ballad that beautifully captures the feeling of finding “the one.” The song portrays a love that is both a peaceful sanctuary and an exciting adventure. The artist, Maanu, uses a contemporary mix of Hindi, Punjabi, and English, which reflects how many young people in South Asia communicate today.
The central theme is that the beloved has brought light, purpose, and a sense of completeness to the singer’s life, much like the morning sun ends the darkness of night. The lyrics are filled with adoration, a deep sense of comfort, and a promise of unwavering companionship. It’s a song about how love can become your guiding light, your “Savera.”
Here is a meaningful English translation that dives into the emotion and wordplay of the lyrics.
Savera – Meaningful English Translation
[Verse 1]
Hum saath in the moonlight (Moonlight) Beete raat tou suroor aaye (Suroor aaye) Ghoomein sheher ki galliyon may be-fikar Wohi mann may sukoon laaye (Yeah) Mere saath khari har pal (Har pal) Only I know what it feels like (Feels like) Hoti waqt ki ghari bari beqadar Paas dooriyan yeh le aaye
English Translation & Meaning:
We are together in the moonlight, And as the night passes, a sense of intoxication takes over. Wandering care-free through the city streets, That’s what brings peace to my soul. You stand by me every moment, And only I truly know what that feeling is like. But the hands of time can be so cruel, They create distances even when we are close.
Wordplay Explained:
- “Suroor”: This word means more than just intoxication. It implies a blissful, euphoric state of mind that comes from joy and deep connection, not just a substance.
- “Be-fikar”: This means to be “without worries.” The presence of his beloved allows him to wander the city with a liberated, peaceful mind.
- “Waqt ki ghari bari beqadar”: “The clock of time is very worthless/cruel.” This is a poetic way of saying that time is heartless because it moves forward relentlessly, inevitably leading to moments of separation or bringing distances (“dooriyan”) between them.
[Pre-Chorus]
Para dil pe saaya tera Sab kuch hai paaya Meri manzil he tu hai, heeriye Jheelon jitna pyaar yeh gehra Mera savera sunehra Tu he kar de hai poora, jaaniye
English Translation & Meaning:
Your essence casts a shadow over my heart, And in you, I have found everything. You are my ultimate destination, my beloved (Heeriye). This love is as deep as the lakes, You are my golden morning, You are the one who makes me whole, my life (Jaaniye).
Wordplay Explained:
- “Dil pe saaya tera”: “Your shadow on my heart.” This beautiful metaphor means her presence and influence cover his entire being. She is a constant, comforting presence in his thoughts and feelings.
- “Heeriye” & “Jaaniye”: These are terms of endearment, similar to “darling” or “sweetheart.” “Heeriye” specifically references the legendary Punjabi folk tale of “Heer-Ranjha,” making it a very profound and classic way to address a soulmate. “Jaaniye” comes from the word “Jaan” (life), meaning “my life” or “the one who knows me.”
- “Mera savera sunehra”: “My golden morning.” This is the core metaphor of the song. She isn’t just the morning; she is a golden morning, signifying a beautiful, bright, and precious new beginning that she brings to his life.
[Chorus]
Tu meri aankhon ka savera Kaise naa hoon mein tera? Tujh se he ho shuru ab har subah O teri baahon may jaadu Mera dil yeh beqaabu kiya Rishta tu mujh se ab nibha
English Translation & Meaning:
You are the dawn that my eyes wake up to. How could I not be yours? I want every morning of my life to begin with you. Oh, there is magic in your arms; You’ve made my heart lose all control. Now, fulfill the promise of this relationship with me.
Wordplay Explained:
- “Aankhon ka savera”: “The morning of my eyes.” This is a poetic extension of the song’s title. It means she is the first and most beautiful sight he wants to see upon waking, the very light that fills his vision.
- “Dil yeh beqaabu kiya”: “You made my heart uncontrollable.” It signifies that his heart no longer listens to reason; it’s wild and beats only for her, a classic expression of being madly in love.
- “Rishta… ab nibha”: “Now, fulfill this relationship.” This is a plea for commitment. He is asking her to see this connection through, to build a future together based on the powerful bond they already share.
[Post-Chorus]
Teri akhaan de isharay Tere husn de laaray Meri udd-udd gayian neendraan
English Translation & Meaning:
The signals from your eyes, The captivating promises of your beauty… Have made my sleep fly away completely.
Wordplay Explained: This section is in Punjabi.
- “Akhaan de isharay”: “The signals/gestures of your eyes.” It refers to the non-verbal communication and flirtatious glances between lovers.
- “Husn de laaray”: “The promises of your beauty.” “Laaray” are promises that are often playful and teasing. The phrase implies that her beauty makes alluring, silent promises of love and romance that keep him captivated and awake at night.
- “Udd-udd gayian neendraan”: “My sleep has flown away.” A very common and expressive idiom for being sleepless due to intense thought, excitement, or love. His mind is so occupied with her that he cannot find rest.
[Verse 2]
(Baby) Baby, sit back, let me show you how it goes Khaaban ch vi tu ay, know I love you the most Aashiqaana yeh adaayein, mere saath chal tu Trust me I could take away the lows (Aaja, aaja, aaja) Ya baatein meri sun le tu ghaur se Rahun saath tere mein hamesha shoq se (Shoq se) Jaoon mein jahan bhi sochun wapsi ka Paas aaoon jaldi se laut ke Dil ki mehmaan tu meri Kar gayi hera pheri Bin tere tha mein gum-sum sa Meri raataan si haneri Dil ne hai tujh se kehna ke tu he sachi saheli meri Ab bus tu maan jaa, han
English Translation & Meaning:
Baby, sit back, let me show you how it goes. You are even in my dreams; know I love you the most. These romantic mannerisms of yours… just walk with me. Trust me, I could take away your sorrows (Come, come, come). Or just listen to what I’m saying carefully. I will always stay with you eagerly. Wherever I may go, I’m always thinking of my return, So I can come back to you quickly. You are the guest of my heart, And you’ve completely turned my world around. Without you, I was lost and silent, My nights were so dark. My heart needs to tell you that you are my one true companion. Now, just please say yes.
Wordplay Explained:
- “Khaaban ch vi tu ay”: “You are there even in my dreams” (Punjabi). A straightforward but powerful expression of how she occupies his every thought, conscious and subconscious.
- “Hera pheri”: This literally means “trickery” or “a mix-up.” In this context, it’s used playfully to mean she has come into his life and playfully messed up his old, lonely existence in the best way possible. She has completely and cleverly rearranged his world for the better.
- “Raataan si haneri”: “My nights were dark.” This contrasts directly with the song’s title, “Savera” (Morning). It reinforces the idea that before she came, his life was like a dark night, and she is the dawn that ended it.
- “Sachi saheli”: “True female friend/companion.” It’s a very grounded and sincere term, implying that beyond the romance and passion, he sees her as his truest confidante and partner in life.
- “Ab bus tu maan jaa”: “Now, just agree.” This is a sweet, informal plea, as if he’s laying his heart bare and simply asking for her acceptance.