Laykin Lyrics English Translation – Ali Raza
Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com
“Laykin,” by Ali Raza which translates to “But,” is a raw and heart-wrenching ballad that captures the immediate aftermath of a painful separation. The song is a direct address to a former lover, steeped in confusion, sorrow, and a desperate plea for understanding. The lyrics, a blend of Urdu and Punjabi, are simple yet incredibly powerful, reflecting the cyclical and obsessive thoughts that often accompany heartbreak.
The central theme is the singer’s struggle to reconcile the past (“You were mine”) with the present (“Why are you not?”). It’s a cry for closure—either a release from the emotional torment or an admission from the other person that they were incapable of love in the first place. The song beautifully articulates the pain of being left in a state of emotional limbo, holding onto memories and a pain that the other person seems to have walked away from.
Here is a meaningful translation that delves into the deep emotional core of the lyrics.
Laykin – Meaningful English Translation
[Verse 1]
Tu mera tha, Kyun Na Raha Ya tau krde mujhe rehaa Ya tujhko ata hi nahi hai krna pyar
English Translation & Meaning:
You were mine, so why did you not remain so? Either set me free from this, Or perhaps you just don’t know how to love at all.
Wordplay Explained:
- “Tu mera tha, Kyun Na Raha”: “You were mine, why didn’t you stay?” This opening line sets the entire tone. It’s a simple, direct question born from deep confusion and hurt. It’s not just asking why the relationship ended, but why the fundamental state of “belonging” to each other was broken.
- “krde mujhe rehaa”: “Set me free.” The word “rehaa” means to release or liberate. The singer is asking to be freed not from the person, but from the torment of memory, hope, and the emotional chains that still bind them to this past love. It’s a plea to be able to move on.
- “tujhko ata hi nahi hai krna pyar”: “You don’t even know how to love.” This is a powerful accusation that serves as a potential, albeit painful, explanation. The singer is trying to rationalize the situation by concluding that the fault wasn’t in their love, but in the ex-lover’s inability to love properly. It’s a defense mechanism to make sense of the pain.
[Chorus]
Ki kr gya ayn mera haal Kita ay mera bura haal
English Translation & Meaning:
What have you done to my state of being? You have left me in a terrible condition.
Wordplay Explained:
- “Ki kr gya ayn mera haal”: This Punjabi phrase is intensely emotional. “Haal” means one’s condition, state, or circumstance. He is asking, almost in disbelief, “Look at the mess you’ve made of me.” It conveys a sense of being completely wrecked by the other person’s actions.
- “Kita ay mera bura haal”: “You have made my condition terrible.” This is a more direct statement reinforcing the first line. The repetition emphasizes the depth of his suffering and how profoundly he has been affected by the breakup.
[Verse 2]
Tu meri yaadan leja Mere saharay leja Jinnay mei dard seh laye Ik pal laye tu v seh ja
English Translation & Meaning:
Take my memories with you, Take away all the things I leaned on for support. All the pain that I have endured, Just for one moment, I wish you would endure it too.
Wordplay Explained:
- “Tu meri yaadan leja”: “Take my memories.” This is a desperate plea. The memories, which were once a source of joy, have become a source of pain. He wants to be rid of them because they are too heavy to carry.
- “Mere saharay leja”: “Take away my supports.” “Saharay” are supports or crutches—things one leans on. In this context, it refers to the remnants of the relationship: the shared moments, the inside jokes, the promises. These “supports” are now hollow and only serve as painful reminders. He wants them gone so he can learn to stand on his own again.
- “Ik pal laye tu v seh ja”: “For one moment, you endure it too.” This isn’t necessarily a wish for revenge, but a deep-seated desire for empathy. He wants his ex-lover to feel the weight of his pain, even for a fleeting moment, so they can truly understand the damage they have caused. It’s a cry to be understood.