Sadqay Lyrics English Translation by Aashir Wajahat, Nayel and Nehaal Naseem
Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com
“Sadqay” by Aashir Wajahat, Nayel and Nehaal Naseem is a delightful and contemporary romantic conversation that captures the charming push-and-pull of a budding romance. The title itself, “Sadqay,” is a profound Punjabi/Urdu expression of devotion, roughly translating to “May I be a sacrifice for you,” signifying deep affection and a willingness to endure anything for the beloved.
The song unfolds as a three-way dialogue, a playful musical tug-of-war. Nayel begins with hesitation, asking for space, while Aashir responds with unwavering devotion, ready to endure any tantrum (“nakhray”). Nehaal then enters, echoing this playful frustration, asking for a little love and space in his heart in return. The track culminates in a traditional Qawali-style outburst, elevating the modern flirtation to a timeless, soulful declaration of love. It’s a song about the dance of courtship—the teasing, the demands, and the deep, underlying affection that makes it all worthwhile.
Here is a meaningful translation that captures the song’s conversational charm and emotional depth.
Sadqay – Meaningful English Translation
Nayel
Thora sa tou fasla rakh Aas na rakh Aao na kareeb mere Faasla rakh Kabhi kabhi mere Kabhi kabhi tere Nakhray
English Translation & Meaning:
Keep a little distance, Don’t keep such high hopes. Don’t come so close to me, Maintain some distance. Sometimes mine… Sometimes yours… These charming tantrums.
Wordplay Explained:
- “Thora sa tou fasla rakh”: “Keep a little distance.” This sets a playful, hard-to-get tone. It’s a classic romantic trope where one person feigns disinterest to test the other’s affection.
- “Aas na rakh”: “Don’t keep hope.” This is a direct but likely insincere warning, adding to the flirtatious chase.
- “Nakhray”: This is the key word. It refers to playful, coquettish tantrums or airs put on for a loved one. The verse acknowledges that both parties in this budding romance have their moments of “nakhray.”
Aashir Wajahat
Hoo, Tere sadqay main jawa’n Ditta koi na bahana Kabhi kabhi mere Kabhi kabhi tere Nakhray
Gal sun janeya janeya Meri gal mane na mane na
English Translation & Meaning:
Oh, I would sacrifice myself for you. I have never made any excuses. Sometimes mine… Sometimes yours… These charming tantrums.
Listen to me, my dearest one, Whether you listen to what I say or not.
Wordplay Explained:
- “Tere sadqay main jawa’n”: A very strong declaration of devotion. It means “May I be a sacrifice for you” or “I adore you so much, I’d do anything.” It’s his response to her “nakhray,” showing that he is utterly devoted and willing to endure them.
- “Ditta koi na bahana”: “I gave no excuse.” He is stating his sincerity and reliability in the face of her playful hesitation.
- “Gal sun janeya”: A Punjabi phrase meaning “Listen, my love/dearest.” It’s an intimate and tender way to get the beloved’s attention.
- “Meri gal mane na mane na”: “Whether you listen to my point or not.” This expresses his unconditional affection; his feelings remain constant regardless of whether she reciprocates at that moment.
Nehaal Naseem
Kadi mujhse duur tu reh Kol raway Kabhi mere haal pe chorh de Aisi bhi kya baat hai soniya
Thora thora Dil mai basa le Thori si tou Dil mai jagga de Kabhi tu bhi pyaar jata de Sunu kya mai har vaari gall teri janeya
English Translation & Meaning:
Sometimes you stay far away from me, And other times, you stay close. Sometimes you just leave me to my fate. What’s all this about, my beautiful one?
Little by little, Let me reside in your heart. Just a little bit, Give me some space in your heart. For once, you should also show some love. Should I be the only one listening to you every time, my love?
Wordplay Explained:
- “Kadi… Kadi…”: “Sometimes… sometimes…” She is complaining about his inconsistency in a playful way, highlighting the confusing nature of their flirtation.
- “mere haal pe chorh de”: “Leave me to my own condition/fate.” A dramatic way of saying he sometimes leaves her hanging.
- “Dil mai basa le”: “Let me reside in your heart.” A beautiful and intimate request to be accepted into his inner world.
- “Pyaar jata de”: “Show some love.” This is the core of her complaint. She is asking for a clear expression of affection from him, tired of being the only one who seems to be making concessions (“Sunu kya mai har vaari…”).
Qawali Section
Ke janam pyaar tumse hai Ye tum pe hee Nazar kaatil Jo mar ke bhi Na samjhe kyu Bhala koi Phir tujkho kyu Jaan de
English Translation & Meaning:
My love, my love is for you, And it is only for you. Your gaze is a killer, So much so that even in death… Why doesn’t anyone understand? Why then… Should one give their life for you?
Wordplay Explained:
- This section shifts into a classic, intense Qawali style, elevating the emotion from playful banter to profound, soulful love.
- “Janam”: A term of endearment meaning “my life” or “my love.”
- “Nazar kaatil”: “Killer gaze.” A classic poetic trope in Urdu/Hindi literature. It means the beloved’s eyes are so captivating and powerful that they can “slay” the admirer.
- The final lines are a rhetorical, poetic lament. They ask why one should give their life for a person whose “killer gaze” isn’t understood or appreciated by anyone else. It’s a dramatic way of saying, “Your beauty has a fatal effect on me, and I am helplessly drawn to it, even if it’s illogical.” It’s the ultimate expression of being utterly captivated.