JUST US Lyrics English Translation – AASHIR WAJAHAT
Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com
“Just Us” by Aashir Wajahat is a poignant and emotionally charged ballad that delves into the pain of a one-sided struggle to save a relationship. The title itself, “Just Us,” feels almost ironic in the context of the lyrics, representing a world that the singer desperately wants to preserve but feels is slipping away.
The song is a direct plea to a lover who seems distant and on the verge of leaving. The lyrics are a raw mix of treasured memories, broken promises, and the singer’s refusal to give up. The blend of Hindi and deeply emotional Punjabi in the chorus elevates the feeling of desperation. It’s a song about fighting for love, even when you feel you are the only one fighting, and the torment of being left in emotional limbo.
Here is a meaningful translation that captures the raw emotion and lyrical depth of the song.
Just Us – Meaningful English Translation
[Verse 1]
Baatein Teri wo baatein Dil se Jayein na
Waaday Tere wo waaday Ab kyu Bhulayein na
English Translation & Meaning:
Conversations… Those conversations we had… From my heart… They will not leave.
Promises… Those promises you made… Now why… Can’t I forget them?
Wordplay Explained:
- “Dil se Jayein na”: “They don’t leave from the heart.” This phrase signifies that the memories are not just mental recollections; they are deeply embedded in his emotional core. He is haunted by them.
- “Ab kyu Bhulayein na”: “Now why can’t I forget them?” There’s a subtle desperation here. The promises that were once a source of hope have now become a burden, and he questions his own inability to let them go.
[Pre-Chorus]
Mano na tum Haaru na main
English Translation & Meaning:
You refuse to agree/accept… But I refuse to lose.
Wordplay Explained: This is the central conflict of the song, distilled into two simple lines. “Mano na tum” means “you don’t listen/agree,” pointing to the partner’s emotional withdrawal. “Haaru na main” (“I won’t lose”) is the singer’s declaration of stubborn hope and his refusal to give up on the relationship.
[Chorus]
Te phir marjaniyay Dil janiyay Aveiyn chadh ke na dil nu sata
Te phir marjaniyay Dil janiyay Aveiyn chadh ke na dil nu rula
English Translation & Meaning:
Then, oh my beloved… The one who knows my heart… Don’t just leave me like this and torment my heart.
Then, oh my beloved… The one who knows my heart… Don’t just leave me like this and make my heart weep.
Wordplay Explained:
- This chorus is in Punjabi, which often adds a layer of raw, rustic emotion.
- “Marjaniyay”: This is a complex term of endearment. Literally, it can mean “accursed one” or “one who deserves to die,” but in Punjabi folk and romantic poetry, it’s used as an intensely emotional, almost desperate, way to address a loved one. It implies, “You, who have the power to destroy me.”
- “Dil Janiyay”: “The one who knows my heart.” This makes the plea even more painful. He is appealing to the person who knows him most intimately.
- “Aveiyn chadh ke na”: “Don’t just leave like this.” “Aveiyn” means “just like that” or “for no reason.” He is pleading with her not to discard their relationship so casually.
- “sata” (torment) & “rula” (make weep): These words personify the heart, portraying it as a living entity that will be tortured and left crying by her departure.
[Verse 2]
Armaan hai dil mai kuch aisae Jo leke behta mai tabse Mar mar ke bhi hai na marte sau sau baar
Kuch baatein reh gayi mann mai Kya waade mere ye kam thay Mai kabse behta abh Hass ke kehdo na
Bolo na O mahi bolo na Roko na yun khud ko Roko na Toro na yun mujhko toro na Marjaniye
English Translation & Meaning:
There are some desires in my heart, That I have been sitting with since then. They refuse to die, even after dying a hundred times over.
Some things were left unsaid in my heart, Were my promises not enough? I have been sitting here for so long now… Just smile and say it.
Speak… Oh my love, please speak. Don’t stop… Don’t stop yourself like this. Don’t break… don’t break me like this. Oh, my beloved.
Wordplay Explained:
- “Mar mar ke bhi hai na marte”: “Even after dying, they don’t die.” A powerful hyperbole for immortal hopes or desires. He has tried to kill these feelings, but they are resilient and keep coming back.
- “Hass ke kehdo na”: “Just smile and say it.” This is a heartbreaking line. He is asking her to deliver the final blow—to end things—but to do it with a smile, almost as a final act of cruelty or, perhaps, as a way to make it seem less painful than it is.
- “Mahi”: A beautiful Punjabi term of endearment, often meaning beloved or lover, carrying connotations of a deep, rustic love.
- “Toro na yun mujhko toro na”: “Don’t break me like this.” The plea becomes personal. He is no longer just talking about his heart being tormented; he is talking about his entire being shattering.
[Pre-Chorus]
Mano na tum Haaru na main Rootha khud se Hoon peeya
English Translation & Meaning:
You refuse to agree… But I refuse to lose. I am now upset… …with my own self, my love.
Wordplay Explained:
- “Rootha khud se Hoon peeya”: “I am upset with myself, my love.” The internal conflict has evolved. His frustration is now turning inward. He is angry at himself, perhaps for not being enough, for holding on too long, or for being unable to change the situation. “Peeya” is another term for beloved.