Dheema Dheema Lyrics English Translation – Aashir Wajahat ft Nirmal Roy

+ posts

Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com

“Dheema Dheema,” by Aashir Wajahat featuring Nirmal Roy which translates to “Slowly, Slowly,” is a vibrant and flirtatious romantic duet. The song beautifully captures the conversation between two people who are mutually infatuated. It’s a playful back-and-forth that reveals their feelings for each other, moving from initial observations to heartfelt declarations.

The core theme is the gradual yet powerful impact they have on each other’s hearts. The title itself refers to the “slow attack” (“Dheema dheema… waar”) of love that has completely captivated them. The lyrics, a mix of contemporary Punjabi and Hindi, are full of teasing compliments, sweet confessions, and the joyous surrender to a love that feels destined. It’s a song about recognizing a special connection and celebrating the journey of falling for “the one” in a million.

Here is a meaningful translation that captures the conversational charm and emotional depth of the lyrics.


Dheema Dheema – Meaningful English Translation

Aashir Wajahat

O dekho kese hasdi ae nachdi ae Mere kol jajdi hai mere afsanay mein Haazaron mein woh apni hai soniya

English Translation & Meaning:

Oh, just look at the way she laughs and dances, She looks perfect right beside me, fitting perfectly into my story. She is my one in thousands, my beautiful one.

Wordplay Explained:

  • “hasdi ae nachdi ae”: A very common and affectionate Punjabi description, meaning “she laughs, she dances.” It paints a picture of a vibrant, joyful personality.
  • “Mere kol jajdi hai”: “She suits me/looks good with me.” “Jajdi” is a powerful word implying a perfect match, as if they were made to be together.
  • “mere afsanay mein”: “In my story/fable.” “Afsana” is a poetic word for a story. He is saying she is the perfect heroine for his life’s story.
  • “Soniya”: A common Punjabi term of endearment for a beautiful woman, akin to “gorgeous” or “beautiful.”

Nirmal Roy

Wo mere othe marda ae Larh da ae Likh ta hai Nachda ae Mere har isharay pe Hazaaron mein woh apna hai soniya

English Translation & Meaning:

He is crazy about me, He fights for me, He writes for me, He dances… …to my every signal. He is my one in thousands, my dear one.

Wordplay Explained:

  • “mere othe marda ae”: A playful Punjabi idiom literally meaning “he dies on me,” but it translates to “he is head-over-heels for me” or “he’s crazy about me.”
  • “Mere har isharay pe”: “On my every signal/gesture.” She is acknowledging her effect on him, recognizing that he is completely devoted and attentive to her wishes.
  • “apna hai soniya”: She reciprocates his sentiment, calling him “her own” and using the term “Soniya” (which can also be used for a handsome man) back at him, confirming the mutual feeling.

Nirmal Roy

Nadaan thi mein Anjaan tha tu Inn gardisho se bhi mitt sakay faaslay

English Translation & Meaning:

I was naive, And you were a stranger, Yet, despite all the turmoil, the distance between us was erased.

Wordplay Explained:

  • “Nadaan thi mein, Anjaan tha tu”: “I was naive, you were a stranger.” This line sets up their origin story. They started as two separate people, unaware of the connection to come.
  • “Gardisho”: This word means chaos, turmoil, or the ups and downs of life. It implies that their connection was strong enough to overcome life’s challenges and bring them together.

Aashir Wajahat

Dheema dheema aisa Dil pe waar tumne hai kardaala Jeena jeena kesa Hum ne aj hai tum pe marjaana

English Translation & Meaning:

Slowly, slowly, in such a way… You have launched an attack upon my heart. What is this life even worth living? Today, I am ready to die for you.

Wordplay Explained:

  • “Dheema dheema… waar”: “A slow, slow attack.” This is the central metaphor. Love didn’t hit him like a lightning bolt; it was a gradual, creeping, and overwhelmingly effective assault on his heart that he couldn’t defend against.
  • “Hum ne aj hai tum pe marjaana”: “Today, I will die on you.” This is a classic, dramatic declaration in South Asian poetry. It doesn’t mean literal death. It means to completely surrender oneself to another, to love them so intensely that your own self ceases to matter. It’s the ultimate expression of devotion.

Nirmal Roy

Dil lagi hai tumse Iqrar karta hai parwana Tu hee meri manzil Intezar tera ab hai jana

English Translation & Meaning:

My heart is attached to you, The moth makes its confession of love. You are my ultimate destination, And now, all I do is wait for you, my love.

Wordplay Explained:

  • “Iqrar karta hai parwana”: “The moth confesses.” This is a beautiful and classic metaphor. The “parwana” (moth) is a symbol of a selfless, devoted lover who is irresistibly drawn to the flame (“shama”), even if it means sacrificing itself. By calling herself (or him) a “parwana,” she is expressing an intense, all-consuming attraction.
  • “Tu hee meri manzil”: “You are my destination.” “Manzil” is the final stop on a journey. She is saying that her life’s quest for love and purpose ends with him.

Nirmal Roy

Wohi janay meri kis ada pe mar gaya Hoon mai aik paheli jis ke peechay tu parha

English Translation & Meaning:

Only he knows which one of my mannerisms made him fall for me. I am a riddle that you are so intent on solving.

Wordplay Explained:

  • “kis ada pe mar gaya”: “On which gesture/style did he fall?” A playful and slightly coy line. “Ada” refers to her style, grace, and mannerisms. She feigns ignorance about what exactly captivated him.
  • “Hoon mai aik paheli”: “I am a riddle/puzzle.” She sees herself as an enigma and finds it endearing that he is so persistent (“peechay tu parha”) in trying to understand her.

Aashir Wajahat

O dekho kese Muskurati wo Khud bulati wo Aisa kar ke mera dil le gayi ae

Mar na jayein hum Hain sataaye hum Tere aane ki hee zidd larh gayi ae

English Translation & Meaning:

Oh, look at the way… She smiles, She herself invites me closer, And by doing so, she has stolen my heart.

I hope I don’t just die from this feeling, I am being tormented, My heart is now stubbornly fighting for your arrival.

Wordplay Explained:

  • “Khud bulati wo”: “She herself calls me.” He is noticing her reciprocal interest. It’s not just him chasing; she is actively inviting him into her life with her gestures.
  • “Zidd larh gayi ae”: “A stubborn fight has begun.” His heart is now stubbornly insisting on her presence. It’s no longer a passive wish; it’s an active, unyielding demand for her to be with him.

Pankaj Dhondhiyal

Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *