PEETAL Lyrics English Translation – AASHIR WAJAHAT

+ posts

Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com

“Peetal,” which literally translates to “Brass,” is a delightful and contemporary romantic song that captures the giddy, intoxicating feeling of new love. The song uses a unique central metaphor—comparing the heart to brass—to express a feeling of value and a desire to be cherished.

The theme revolves around a lover who is completely smitten and is trying to articulate his overwhelming feelings. The lyrics are a blend of Hindi and Punjabi, reflecting a modern, youthful vibe. The song oscillates between playful complaints about his beloved’s charming tantrums (“nakhre”) and earnest, wholehearted declarations of his devotion. It’s a song about surrendering one’s heart completely and hoping that love is reciprocated with the same intensity.

Here is a meaningful translation that explores the emotion and wordplay within the lyrics.


Peetal – Meaningful English Translation

[Verse 1]

Kese Kahun, Ye dil jo tumpe aya hai Tum bin rahun, par tumsa na koi aya hai

English Translation & Meaning:

How do I say this… That my heart has fallen for you. I could live without you, But no one quite like you has ever come along.

Wordplay Explained:

  • “Dil tumpe aya hai”: This is a very common and sweet way of saying “my heart has fallen for you.” It’s more gentle than saying “I fell in love,” implying that the heart acted on its own accord, completely charmed by the other person.
  • “Tumsa na koi aya hai”: “No one like you has come.” This line highlights the uniqueness of the beloved. It’s a classic compliment signifying that they stand out from everyone else the singer has ever met.

[Pre-Chorus]

Nakhre dikhaye, main manaun, saajna Yun muskuraye, kyun sataye, Saajna

Ham to tumhare hain, tumhare saajna Par jano tum ye, kis trah

English Translation & Meaning:

You show your playful tantrums, and I am the one to appease you, my beloved. The way you smile like that… why do you torment me so, my beloved?

I am already yours, completely yours, my beloved. But how will you ever know this?

Wordplay Explained:

  • “Saajna”: A tender and traditional term for a beloved or soulmate, similar to “darling” but with a deeper, more poetic weight.
  • “Nakhre dikhaye, main manaun”: This describes a classic, playful dynamic in a romance. “Nakhre” are cute, harmless tantrums or coquettish demands. “Main manaun” means “I will be the one to persuade/appease you.” He is willingly indulging her playful behavior because he is so smitten.
  • “Kyun sataye”: “Why do you torment/tease?” The torment here is sweet and welcome. Her smile is so captivating that it drives him crazy in the best possible way.

[Chorus]

Mera dil peetal sa, jaane ja ye farmaa kya main ithay reh jawa Tere naal (x2)

English Translation & Meaning:

My heart is like brass, My love, please tell me, Should I just stay right here, With you?

Wordplay Explained:

  • “Mera dil peetal sa”: “My heart is like brass.” This is the core metaphor. Brass (“Peetal”) is a humble, yet durable and valuable metal that shines beautifully when polished. By comparing his heart to brass, he is saying: “My heart is genuine and strong. It may not be gold, but it is valuable. Please accept it and give it value with your love.” It’s a very unique and endearing expression of worth.
  • “jaane ja ye farmaa”: “My life/love, please decree/tell me this.” “Farmaa” is a formal word, like making a royal decree. He is dramatically asking for her verdict.
  • “kya main ithay reh jawa Tere naal”: This is a Punjabi phrase. “Ithay reh jawa” means “should I stay here?” and “Tere naal” means “with you.” It’s a vulnerable plea for permission to remain in her life.

[Post-Chorus]

Ke dil mera lutya hoye Ke dil mera lutya hoye sajna ve

chain v tu lutya hoye ke chain v tu lutya hoye sajna ve

English Translation & Meaning:

Oh, my heart has been completely robbed, My heart has been robbed, oh my beloved.

You have stolen my peace of mind as well, Yes, you have stolen my peace, oh my beloved.

Wordplay Explained:

  • This entire section is in Punjabi. “Lutya hoye” means “has been looted/robbed.” This is a classic, dramatic way to express falling in love. It implies that the beloved has so completely taken over his heart and thoughts that it feels like a delightful robbery where he has willingly given everything away.
  • “Chain v tu lutya hoye”: “You’ve also stolen my peace.” This is a common follow-up. He can’t find peace or tranquility because his mind is constantly occupied with thoughts of her.

[Verse 2]

ab tumse kya kahun kya lafz main chunu kabhi poocho to sahi teri har ada qubool

English Translation & Meaning:

Now what more can I say to you? What words should I choose? Just ask me sometime… Every single one of your gestures is acceptable to me.

Wordplay Explained:

  • “kya lafz main chunu”: “What words should I choose?” This expresses a sense of being overwhelmed by emotion, to the point where words feel inadequate to convey the depth of his feelings.
  • “teri har ada qubool”: “Every gesture/style of yours is accepted.” This is a declaration of unconditional love and acceptance. “Ada” refers to a person’s style, their mannerisms, their grace. He is saying he adores everything about her, including all her quirks and “nakhre.”

Pankaj Dhondhiyal

Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *