Meri Ho Lyrics Translation – Samar Jafri

+ posts

Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com

“Meri Ho,” which translates to “You Are Mine,” is a deeply romantic and declarative song. Unlike “Hoor,” which dealt with missed connections and melancholy, “Meri Ho” is a confident and joyous expression of love and belonging. It’s a sweet assurance from a lover to their partner, filled with promises of togetherness and a desire to escape the worries of the world with them.

The song’s core theme is possession in the most romantic sense—a gentle, loving claim that “you are mine, and you will always be mine.” It paints a picture of a love that is both a comforting sanctuary (“saharaa”) and an enchanting escape. The lyrics are simple, direct, and incredibly sincere, capturing the feeling of being completely and happily lost in a world created for two.

Here is a meaningful translation that highlights the emotion and nuances of the lyrics.


Meri Ho – Meaningful English Translation

[Verse 1]

Meri Ho Meri Ho Meri Ho Meri Raho Gi Tum Chalein Ge Jahan Bhi Lejaye Gi Hum Ko Yeh Dhunn Bhulaa Ke Ghamou’n Ko Jo Kho Jaein Waadiyon Mein Hum Tum Meri Ho Meri Ho Meri Ho Meri Raho Gi Tum

English Translation & Meaning:

You are mine, you are mine, you are mine, and you will remain mine. We will go wherever this melody of life takes us. Forgetting all our sorrows, what if we were to get lost in the valleys, just you and I? You are mine, you are mine, you are mine, and you will remain mine.

Wordplay Explained:

  • “Meri Ho Meri Ho Meri Ho”: The repetition is key here. It’s not just a statement; it’s a chant, a heartfelt affirmation. It emphasizes the depth and certainty of his feeling. It’s a declaration of belonging.
  • “Yeh Dhunn”: This literally means “this melody” or “tune.” Metaphorically, it refers to the rhythm or flow of their life and love. He is saying they will follow the music of their shared destiny, wherever it leads.
  • “Kho Jaein Waadiyon Mein”: “To get lost in the valleys.” This is a classic romantic trope in South Asian poetry and music. It symbolizes a desire to escape from the mundane, chaotic world into a serene, beautiful, and private paradise with a loved one. The valleys represent peace, nature, and seclusion.

[Verse 2]

Bataon Kaise Bayaan Na Hota Haal E Dil Mujhse Humari Kahaani Shuru Ho Chuki Khayalo Mein Kab Se Tere Sang Jo Rehta Hoon Rehta Hoon Bhool Main Jaata Hoon Apne Gham Saharaa Jo Mila Hai Mujhe Rahey Yun Tera Har Dum

English Translation & Meaning:

How do I tell you? I am unable to put the state of my heart into words. Our story already began in my thoughts a long time ago. When I am with you, I tend to forget all my own sorrows. The support that I have found in you, may it always remain with me every moment.

Wordplay Explained:

  • “Bayaan Na Hota Haal E Dil”: “The state of my heart cannot be expressed.” This is a very common and poetic phrase in Urdu/Hindi to express overwhelming emotions. It means that words feel inadequate to describe the depth of his feelings.
  • “Kahaani Shuru Ho Chuki Khayalo Mein”: “The story has already begun in my thoughts.” This is a sweet confession that he has been dreaming of a life and a future with her long before it even started becoming a reality. It speaks to a deep-seated love.
  • “Saharaa”: This word means more than just “support.” It implies a pillar of strength, a sanctuary, a dependable refuge. He is saying her presence is his emotional anchor in life.
  • “Rahey Yun Tera Har Dum”: “May it remain like this of yours, always.” This is a prayer or a deep wish. He hopes that the comfort and support he gets from her is something that lasts forever.

[Outro]

Parwa Na Karengay Zamane Ki Hojaein Ge Hum Gum Meri Ho Meri Ho Meri Ho Meri Raho Gi Tum

English Translation & Meaning:

We will not care about the world; we will get lost in our own. You are mine, you are mine, you are mine, and you will remain mine.

Wordplay Explained:

  • “Parwa Na Karengay Zamane Ki”: “We won’t care about the world (society).” This is a powerful declaration of defiance against societal norms, gossip, or judgment. It asserts that their love is self-contained and strong enough to exist without external validation.
  • “Hojaein Ge Hum Gum”: “We will get lost.” This links back to the earlier imagery of getting lost in the valleys. Here, it means getting lost in each other, in their own private world, oblivious to everything and everyone else. It’s the ultimate romantic escape.

Pankaj Dhondhiyal

Hi there, I am the author at lyricsexplain.in. I started the website to present the lyrical meaning of Hindi songs. There are few websites who serve you almost the same thing. But here is the catch I just don't write word to word translation. I share the emotion and meaning hidden behind the song. You can connect with me at Insta - @iampankajdhondhiyal or mail pankajdhondhiyal2001@gmail.com

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *